摘要
世界文豪歌德的组诗《中德四季晨昏杂咏》中对中国诗歌的借鉴,语言形式上简洁明了,风格修辞上采用比兴的手法,思想意趣上表现为对中国士大夫隐逸自然与永恒之道的追求。18世纪中国文化流行欧洲的背景与歌德市民阶级的身份,是其接受异质文化的基础。在这种时代与文化背景下,歌德组诗中对中国的描绘只是东方主义下对沉默“他者”的同情的想象。
The reference to Chinese poetry in the series of poems,“Chants of Morning and Dusk in the Four Seasons Between China and Germany”by Goethe,the world’s literary giant,is concise and clear in language form,adopts the method of comparison in style and rhetoric,and pursues the natural and eternal way of seclusion of Chinese scholar bureaucrats in thought and interest.The background of the popularity of Chinese culture in Europe in the 18th century and Goethe’s identity as a citizen class are the basis for his acceptance of heterogeneous culture.In this era and cultural background,the depiction of China in Goethe’s poems is only the sympathetic imagination of the silent“other”under Orientalism.
作者
祖静
ZU Jing(Zhengzhou Business University,Zhengzhou 451200,China)
出处
《哈尔滨学院学报》
2022年第7期76-79,共4页
Journal of Harbin University
关键词
《中德四季晨昏杂咏》
歌德
中国元素
东方主义
“Chants of Morning and Dusk in the Four Seasons Between China and Germany”
Goethe
Chinese elements
Orientalism