摘要
当前,吉林省冰雪文化外宣翻译质量显著提升,但部分景区文化外宣翻译、对冰雪文化外宣翻译、外宣翻译专业化程度还有待提高。从生态翻译学视角出发,基于外宣翻译的基本内涵,利用“语言维、文化维和交际维”的“适应性转换”译法,解读吉林省冰雪文化外宣翻译,以期外宣翻译文本呈现最佳的宣传效果。
At present, the quality of ice and snow cultural publicity translation in Jilin Province has improved significantly, but the cultural publicity translation of some scenic spots is still relatively backward, there is no supervision over the translation of ice and snow cultural publicity, and the degree of publicity translation specialization is not enough. From the perspective of eco-translatology, this paper, based on the basic connotation of publicity translation, uses the “adaptive transformation”translation method of “Language Dimension, Culture Dimension and Communication Dimension”to interpret the publicity translation of ice and snow culture in Jilin Province, in order to achieve the best publicity effect of the translated text.
作者
蔡娇娇
左丹
Cai Jiaojiao;Zuo Dan(Foreign Language School of Jilin University of Architecture and Technology,Changchun Jilin 130000)
出处
《对外经贸》
2022年第6期84-86,90,共4页
FOREIGN ECONOMIC RELATIONS & TRADE
基金
2021年度吉林省社会科学基金项目“吉林省冰雪旅游文化对外宣传译介研究”阶段性成果(项目编号:2021B218)。
关键词
外宣
生态翻译
冰雪文化
适应性转换
Publicity
Ecological Translation
Ice and Snow Culture
Adaptive Transformation