摘要
媒介融合时代《道德经》的英译传播是传统媒介和新媒介的传播者、译者及读者共同推动的结果。传统译作通过新媒介被再传播、再解读和再创作,焕发出生机与活力。新媒介译作以全新解读、多元参与、网络出版等方式成为《道德经》英译传播的新力量。传统媒介与新媒介的冲突与融合给《道德经》的翻译文学经典化带来了新挑战,一方面使《道德经》的审美价值、社会价值和文化价值得以在当代重构,同时也给《道德经》的翻译文学经典化带来一些负面影响。《道德经》的跨文化经典重构是文学价值在翻译传播中的再现,也是古今文化融通、中西文明互鉴的结果。
The English translational communication of Tao Te Ching in the era of media convergence is the result of the joint promotion of communicators,translators,and readers from traditional and new media.New media communicators revitalize the traditional translations through re-dissemination,recreation and reinterpretation.New media translators become a new force in the English translational communication of Tao Te Ching through new interpretations,multiple-subject participation,and online publishing.The conflicts and convergence of the traditional and new media bring new challenges to the canonization of Tao Te Ching as translational literature,which not only reconstructs the literary aesthetic value,social value and cultural value of Tao Te Ching but also has a negative influence on the canonization of Tao Te Ching in translational communication.The re-canonization of Tao Te Ching is the representation of literary value in translational communication as a result of the integration of traditional and modern culture as well as the mutual learning of Chinese and Western civilizations.
作者
尹飞舟
王佳娣
YIN Feizhou;WANG Jiadi(Institute of Translational Communication,Hunan Normal University,Changsha,Hunan 410081)
出处
《中国文学研究》
CSSCI
北大核心
2022年第2期188-196,共9页
Research of Chinese Literature
关键词
媒介融合
《道德经》
英译传播
经典重构
media convergence
Tao Te Ching
English translational communication
re-canonization