摘要
以《红楼梦》诗词经典作品《葬花吟》的西语重译为研究对象,在认知文体学框架下对比分析拉乌埃尔原译文与赵振江和加西亚·桑切斯重译文所体现的识解运作及表情效果之差异,探讨读者接受度较高的赵-加重译文在诗词重译中为重建原诗意象、提升文本表情力采取了怎样的措施。研究发现:重译文通过详略度调整、隐喻提喻建构、交互视角化、凸显等多样化的识解运作,有效提高了译文的表情效果;与原译相比,重译更加重视翻译的认知增量原则,增加了读者的认知信息量和审美体验感。
出处
《开封文化艺术职业学院学报》
2022年第1期19-22,共4页
Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
基金
江苏省社会科学基金项目“基于语料库的《红楼梦》西语译本跨文化认知体系研究”(17YYC004)。