期刊文献+

重返工作自我效能量表的汉化及其在中青年脑卒中患者中的信效度检验 被引量:10

Development,Reliability and Validity of the Chinese Version of the Return-to-Work Self-Efficacy Questionnaire among Young and Middle-aged Stroke Patients
下载PDF
导出
摘要 背景中青年脑卒中患者日益增多,卒中后常遗留不同程度的功能障碍,导致患者无法快速重返工作岗位,造成严重的社会经济负担。重返工作自我效能是重返工作的重要预测因素,评估患者的重返工作自我效能可为促进患者重返工作提供指导意义,但目前国内尚缺乏测量脑卒中患者重返工作自我效度的量表。目的汉化重返工作自我效能量表,并评价该量表在中青年脑卒中患者中的信度和效度。方法采用正反双译法对量表进行汉化,形成中文版重返工作自我效能量表。于2020年8—10月选取130名患者作为样本1,用于项目分析和探索性因子分析;于2020年11月至2021年4月选取255名患者作为样本2,用于验证性因子分析。采用Pearson相关与临界比法进行项目分析,采用Cronbach'sα系数和折半信度评价量表的信度,通过内容效度和结构效度评价量表效度。内容效度用量表和条目水平的内容效度指数表示;结构效度用因子分析进行评价,包括探索性因子分析和验证性因子分析。结果样本1发放130份问卷,回收有效问卷121份,问卷有效回收率为93.1%;样本2发放255份问卷,回收有效问卷245份,问卷有效回收率为96.1%。项目分析结果显示,量表条目得分与量表总分间的相关系数为0.636~0.897,所有条目的临界比值>3(P<0.001)。信度分析结果显示,量表的Cronbach'sα系数为0.942,折半信度为0.940。量表水平的内容效度为0.95,条目水平内容效度为0.80~1.00。探索性因子分析结果显示,中文版重返工作自我效能量表提取1个公因子,各条目因子载荷为0.628~0.901,累积方差贡献率为63.919%。验证性因子分析结果显示模型拟合度良好。结论汉化后的重返工作自我效能量表是测量中国中青年脑卒中患者重返工作自我效能的可靠且有效的工具。 Background The prevalence of varying degrees of post-stroke dysfunctions commonly found in an increasing number of young and middle-aged stroke patients,has hindered them from returning to work quickly,and caused serious socioeconomic burdens.Return-to-work self-efficacy is an important predictor of returning to work,and the assessment of which may provide guidance for promoting patients to return to work.However,there is no scale measuring the return-towork self-efficacy of Chinese stroke patients.Objective To develop a Chinese version of the Return-to-work Self-efficacy Questionnaire(RTW-SE)by translating the English version of the RTW-SE,then assess its reliability and validity in young and middle-aged Chinese stroke patients.Methods By use of forward and backward translation of the English version of the RTW-SE,the Chinese version of the scale was developed.Then the scale was tested in a sample of 130 cases,and was analyzed for item analysis and exploratory factor analysis.Then,the scale was retested in another sample(n=255)from November 2020 to April 2021 for confirmatory factor analysis.The Pearson correlation and critical ratio were used as parameters for item analysis,and the Cronbach'sαand split-half reliability were used as parameters of the reliability of the scale.Content validity and structural validity were adopted as parameters of the scale validity.Content validity was expressed by scale-and item-level content validity indices.Structural validity was evaluated by factor analysis,including exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis.Results The response rates of the test,and retest for the scale were 93.1%(121/130),and 96.1%(245/255),respectively.The results of item analysis showed that item-total correlation coefficients ranged from 0.636 to 0.897,with critical ratios greater than 3 for all items(P<0.001).Reliability analysis showed that the Cronbach'sαand split-half reliability of the scale were 0.942,and 0.940,respectively.The scale-and item-level content validity indices were
作者 刘凤 张振香 梅永霞 郭云飞 段艳丹 LIU Feng;ZHANG Zhenxiang;MEI Yongxia;GUO Yunfei;DUAN Yandan(School of Nursing and Health,Zhengzhou University,Zhengzhou 450000,China)
出处 《中国全科医学》 CAS 北大核心 2022年第10期1227-1231,共5页 Chinese General Practice
基金 河南省重点科技攻关项目(192102310098)——基于ICF的中青年脑卒中患者重返工作评估模型构建及干预策略研究。
关键词 卒中 中青年 重返工作自我效能 信度 效度 Stroke Young and middle-aged people Return-to-work self-efficacy Reliability Validity
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献25

  • 1Denise FP. Essenlials of nursing research:appraising evidence for nursing practice[M]. 7th ed. Philadephia: Wohers Kluwer Lippincott Williams&Wilkins, 2008:372-380. 被引量:1
  • 2Maria D,Rhidian H,Julia M,et al. Translating clinical Iools in nursing practice[J]. J Adv Nurs,2003,44(4) :420-426. 被引量:1
  • 3汪东向,王希林.马弘.心理卫生评定手册(增订版)[M].北京:中同心理卫生杂志社.1999. 被引量:1
  • 4Guillemin F,Bumbardier C,Beaton D. Crosultural adaptation of heahh-re- lated quality of' lifemeasures:literature review and proposed guidelines [J ].Clin Epidemiol, 1993,46(12) : 1417-1432. 被引量:1
  • 5International Council of Nurses(ICN). Translation guidelines lor iolerna- tional classification for nursing practice(ICNP)[M]. Geneva: lmprimerie ' Fornara,2008 : 1-16. 被引量:1
  • 6Huang TY,Moser DK,Hsieh YS,et al. Validation of Chinese version oftilethe Modified pulanhtars Fumctionstl Status and Dyspnea Questionnstinwith heart Litere patietas in Taiwan J .Vn tane ,2008.17.5:436-442. 被引量:1
  • 7Flaherly JA,Gavilia M,Pathak D,et al. Developing instruments for cross- cultural psychiatric research [ J]. J Nerv Ment Dis, 1988,176(20):257- 263. 被引量:1
  • 8HerdmanMJ,Badia X. Amodel of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments:the univei,'salist approach[J]. Qual Life Res,1998, (4) :323-335. 被引量:1
  • 9Wang Wl,,Lee HL,Fetzer SJ. Challenges and straleges of instrument translation. Western Joumal[J].Nurs Res,2006,28(3):310-321. 被引量:1
  • 10Eun-Seok C,Kevin HK,Judith AE. Translation of scales in cross- cultural research:issues and teclmiques[J]. J Adv Nu~,2007,58(4): 386-395. 被引量:1

共引文献378

同被引文献121

引证文献10

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部