期刊文献+

从华严经典的传译看佛教的中国化

On Sinicization of Buddhism from the aspect of Translation of Hua Yan Sutra Scripture
下载PDF
导出
摘要 佛教典籍的传译是佛教主动融入中华文明的理论依据和实践起点。华严经典的传译,包括华严本经、支分经的传译及注疏、论著的形成,由此成立中国化佛教宗派华严宗,并建构了宗派的解行系统。本文从华严支分经的传译、本经的形成及其影响三个方面梳理华严类典籍形成及其中国化的特征,在形态上由经到注疏、论著,在文本美学上由质朴、舛误到文质兼美,华严经典的传译丰富了中华文明的思想内涵,为佛教的中国化提供了深厚的理论和实践资养。
作者 田健 Tian Jian
出处 《中国佛学》 2021年第2期60-76,共17页 The Chinese Buddhist Studies
  • 相关文献

参考文献2

  • 1魏道儒著..中国华严宗通史[M].南京:江苏古籍出版社,2001:333.
  • 2释印顺编..印顺法师佛学著作系列 青年的佛教[M].北京:中华书局,2011:159.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部