摘要
以生态翻译学为理论框架,从文化维及交际维的角度分析粤剧《帝女花》中“情”的同字异译现象,总结汉语“情”在不同语境中的翻译,避免一概译为“love”。
Taking eco-translatology as its theoretical framework,this article analyses the different translations of qing in Cantonese Opera Flower Princess from the perspectives of cultural and communicational dimensions.It summarizes different translations of qing in different contexts,and avoids over generalization of translating qing into love.
作者
朱雁冰
ZHU Yanbing(Beijing Institute of Technology,Zhuhai,Zhuhai 519085,China)
出处
《郑州铁路职业技术学院学报》
2021年第4期62-65,共4页
Journal of Zhengzhou Railway Vocational and Technical College
基金
珠海市2019—2020年度哲学社会科学规划一般项目(2019ZC228)。
关键词
生态翻译学
《帝女花》
英译
情
eco-translatology
Flower Princess
English translation
qing