摘要
在"一带一路"倡议实施的过程中,中国文化翻译的焦点问题集中在中介语、文化、翻译对等和语种等四个方面。"一带一路"视域下全面提升中国文化对外翻译的效率和效果的产业化要求主要有注重沿线国家的翻译合作、吸引其文化力量和借助其翻译资源。因此,促进翻译专业化就要制定和完善中国文化对外翻译规划、借助文化喻体向沿线国家和地区准确传递中国文化、优化中国文化对外翻译研究、注重与沿线国家和地区的翻译联盟与合作。
In the practice of the Belt and Road initiative, the translation of Chinese cultures has been facing problems in interlanguage, culture, equivalence and language types. In this context, the comprehensive promotion of the industrialization of Chinese culture translation in efficiency and effect requires emphasis on cooperation with countries along the belt and road to introduce their cultural forces and translation resources. Hence, to boost the professionalization of translation, it is necessary to formulate and improve the planning of Chinese culture translation, precisely transmit Chinese culture to countries along the belt and road by cultural metaphors, optimize the study of Chinese cultural translation and focus on translation alliances and cooperation with those countries.
作者
马山虎
Ma Shanhu(School of Foreign Languages,Zunyi Normal College,Zunyi 536006,China)
出处
《洛阳师范学院学报》
2022年第1期85-89,共5页
Journal of Luoyang Normal University
基金
教育部人文社会科学重点研究基地项目(ZGWYJYJJ10A084)
贵州省教育规划课题(2021B212)。
关键词
“一带一路”
中国文化翻译
产业化策略
Belt and Road
Chinese culture translation
industrialization strategies