期刊文献+

从“三美”理论看《静夜思》的三种英译文

下载PDF
导出
摘要 《静夜思》千百年来以其真挚的感情和优美的意境为世人所传诵。本文基于“三美(音美、形美、意美)原则”,鉴赏了三个有代表性的译文。认为在诗歌的翻译上,应以正确理解诗歌为基础,保留原诗的内容和风格,运用有效的翻译方法尽力体现出原诗的音韵和形式,努力做到神形皆备。
作者 郑懋
机构地区 贵州财经大学
出处 《产业与科技论坛》 2022年第4期201-202,共2页 Industrial & Science Tribune
  • 相关文献

参考文献4

  • 1冯庆华编著..实用翻译教程 英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2002:761.
  • 2许渊冲..翻译的艺术[M],2006.
  • 3许渊冲著..文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:584.
  • 4朱光潜著..诗论[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1984:287.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部