摘要
在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而“前景化”是实现文学性的重要手段。通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据。研究发现译入语为母语的译者前景化手段运用较好,而译入语为外语的译者前景化手段使用相对欠缺;可以从语言内部和外部因素探究形成上述现象的原因和译者动机;最终提出了忠实原文前景化特征,增加译文可读性,以及中外合作翻译等翻译策略与建议。
The basic concern of literacy classics translation is to represent the literariness of the source texts in the target texts,which can be achieved by foregrounding method.The study compares the statistics of foregrounding features of a representative tale Laoshan Daoshi in its source text Strange Tales from Liaozhai and its 5 English versions.It turns out that translators whose native language is English are much better in using foregrounding method than those whose second language is English.The study also explores the internal and external reasons of language as well as the motivations of different translators,and finally puts forward some practical suggestions,such as being loyal to foregrounding features of the source texts,increasing the readability of the target texts,as well as claiming cooperation on translation between Chinese and English translators.
作者
谢萌
董琪琪
Xie Meng;Dong Qiqi
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2022年第1期48-57,共10页
Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)
基金
山东省社会科学规划外国语言文学研究专项“语料库范式下《聊斋志异》英译本译者文体研究”(20CWZJ37)。
关键词
文学典籍英译
前景化
《聊斋志异》英译本
《劳山道士》英译文
English translation of Chinese literary classics
English versions of Strange Tales from Liaozhai
English translation of Laoshan Daoshi