摘要
1930年代初期,老舍曾尝试译介美国学者伊丽莎白·尼奇的《文学批评》一书,最终未能译完全书,仅有四章译文刊载于《齐大月刊》及《齐大季刊》。学界以往的研究,倾向于将译文视为老舍在齐鲁大学期间为授课教学而引介的知识资源,然而,老舍的译介并非单纯的知识引介实践,其译文与译介发生语境之间存在显明的互文关联。在齐大的校园语境中,老舍的译文既流露出试图满足学院内部知识生产需求的努力,也以微妙的方式折射出他对于知识生产体制的态度与立场。若是将审视的视域从齐鲁大学的学院空间延展至1930年代的文艺思想领域,则老舍的译介实践也可被视为他对文坛论争所进行的一种间接回应。
In the early 1930s,Lao She made an effort to translate The Criticism of Literature by the American scholar Elizabeth Nitchie,but failed to complete the translation.Only four translated chapters were published in Cheeloo University Monthly and Cheeloo University Quarterly.Previous academic studies tended to regard the translation as a knowledge resource introduced by Lao She to assist his teaching in Cheeloo University.However,Lao She’s translation is not a simple practice of knowledge introduction.There is an obvious intertextual relationship between his translation and the context in which the translation took place.In the campus context of Cheeloo University,Lao She’s translation not only reveals his efforts to meet the internal knowledge production demands of the university,but also reflects his attitude and stance on the knowledge production system in a subtle way.If the scrutinization is extended from Cheeloo University to literary and artistic thoughts in the 1930s,Lao She’s translation practice can also be regarded as an indirect response to contemporary literary controversy.
出处
《济南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2021年第6期49-56,174,共9页
Journal of University of Jinan:Social Science Edition