摘要
中外交流的增加为戏剧研究开拓了疆界,也带来了新困扰。近二三十年来,在外来影响下,戏剧学最核心的概念,drama和theatre及其对应的汉译成为学者们议论的热点问题。2010年德国戏剧学家雷曼著作的中译本《后戏剧剧场》出版,更是将这场讨论推向高潮。通过对中文语境下"戏""剧""(剧)场"这几个关键词略做语文学辨析,梳理词义源流,管窥国人历史上对戏剧的理解,兼议drama和theatre翻译中的一些问题,或可为当下的讨论提供一个新视角。
Increasing exchanges with other parts of the world have brought both inspirations and challenges to theatre scholars in China.In recent couple of decades,as a result of foreign influences and impacts,such concepts at the core of theatre studies as "drama" and "theatre",as well as their translation,have become a focal point of discussion,which was further fueled by the publication of Chinese version of Hans-Thies Lehmann’s work,Postdramatisches Theater,in2010.This paper is meant to explore the meanings of 戏,剧,and(剧)场 in Chinese classical texts and their modern usage,with a view to discussing related problems in translating "drama" and "theatre" in Chinese,in hope of understanding our own scholarly tradition and suggesting a new perspective in the fields of theatre studies.
出处
《戏剧艺术》
CSSCI
北大核心
2021年第5期85-94,共10页
Theatre Arts
基金
中央戏剧学院“中央高校建设世界一流大学(学科)和特色发展引导专项资金”资助项目(课题名称:国际视野下的中国戏剧学问题研究,项目编号:YLKY2019)的阶段性成果。