摘要
全国大学英语四级考试(CET-4)翻译改革体现了以人为本的教育理念,理论联系实际且融入更多的中国传统文化。本文依据Stephen D.Krashen提出的“i+1”理论,结合当前应用型本科院校四级段落翻译教学的现状,从影响大学英语四级段落翻译教学的目标、内容、方法和手段等多种因素出发,着力探索一种针对性强、操作性强、具有普遍和现实意义的教学模式,并通过教学实践不断检验和完善该模式,以期为教师的教和学生的学及备考训练提供有益参考和实践指导。
The appearance of paragraph translation in CET-4 reflects the actual demand of English application as well as the attention of college English teaching to Chinese culture.According to the“i+1”theory put forward by Stephen D.Krashen,combining the current CET-4 paragraph translation situation in applied undergraduate colleges,the paper discusses the factors like teaching goals,teaching contents,teaching methods and means that affect the CET-4 paragraph translation teaching mode,strives to explore a targeted teaching mode with strong operability and universal and practical significance,and inspect and improve the mode,attempting to provide helpful reference and practical guidance.
作者
吕雪芬
LV Xue-fen(Basic Courses Department, Wanjiang University of Technology, Ma'anshan Anhui 243031, China)
出处
《湖北第二师范学院学报》
2021年第10期97-102,共6页
Journal of Hubei University of Education
基金
河海大学文天学院质量工程项目“应用型本科院校CET-4段落翻译教学模式探究”(zl201652)。