期刊文献+

《红楼梦》中“柳絮词”之两种英译对照研究

Two Types of English Interpretation:A Study on Willow Catkins Poems from ‘ A Dream of Red Mansions’
原文传递
导出
摘要 "柳絮词"是《红楼梦》第七十回里出现的一组小令,关于这组词的英译研究过去不太多见。诗词在《红楼梦》中的作用有几个方面,其中两个重点是预示人物命运走向和反映创作者特有的性格与心理,"柳絮词"也不例外。霍克思译本与杨宪益-戴乃迭译本里这五首词的英译,分别依据不同的底本,内容稍有区别;更重要的是,他们各自所译的英文内容对人称的选择、悲剧色彩的体现以及对人物性格心理的刻画都有着明显的不同。尤其是黛玉和宝钗两人的作品,在不同译笔里呈现出迥异的面貌,也体现出不同译者对人物形象与小说叙事方向的理解各有千秋。
作者 李晶 Li Jing
机构地区 国家图书馆
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第5期200-222,共23页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献5

  • 1李晶,言已.《杨宪益、戴乃迭英译<红楼梦>底本研究》[J].红楼梦学刊,2020(6):226-226. 被引量:2
  • 2蔡义江著..红楼梦诗词曲赋全解[M].上海:复旦大学出版社,2007:328.
  • 3曹雪芹,高鹗著..红楼梦 下 第2版[M].北京:人民文学出版社,1996:1606.
  • 4鲁迅著..中国小说史略[M].北京:团结出版社,2005:263.
  • 5俞平伯辑..脂砚斋红楼梦辑评[M].上海:古典文学出版社,1957:609.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部