摘要
杨红樱童话绘本出版后不久即被日本译者中由美子翻译成日语,由日本树立社出版,这无疑是中国文化“走出去”的成功案例。本文以杨红樱童话绘本《木耳》的日译版为例,考察其文字、符号的排版设计特点及译者的翻译策略,探讨了其体现的“儿童本位”思想,以期对我国绘本的创作和出版、绘本译者的翻译策略带来启示。
Soon after the publication of Yang Hongying’s picture books,they were translated into Japanese by the Japanese translator Naka Yumiko and published,which is undoubtedly a successful case of Chinese culture“Going Out”.The Japanese version of Tree ear has an obvious child-oriented idea,which is mainly reflected in the following aspects:the choice of font size,the type of characters and symbols,the space after the case particle and the translation strategy.
作者
杜佩娟
Du Peijuan(Dalian Neusoft University of Information,Dalian,Liaoning,116000)
出处
《语文学刊》
2021年第3期69-73,共5页
Journal of Language and Literature Studies
基金
第十批中国外语教育基金项目“基于翻转课堂的基础日语教学设计与教学效果实证研究”(ZGWYJYJJ10A065)阶段性成果。
关键词
儿童本位
绘本日译
翻译策略
绘本设计
child-oriented
Japanese translation of picture books
translation