摘要
20世纪70年代,爱德华·赛义德的《东方主义》引发了对后殖民主义研究的浪潮。20世纪80年代,后殖民翻译理论应运而生。后殖民翻译理论提倡用翻译这一话语实践重塑民族的文化身份和文化认同,进而促进不同文化尤其是强势文化与弱势文化之间的友好交流与相互尊重。黄玉雪的《华女阿五》作为一本华裔文学著作,介绍了很多中国的传统文化与文化元素。拟从后殖民翻译理论的角度对《华女阿五》中译本里的中国文化的翻译进行研究、分析,进而实现文化身份的重塑与认同。
In the 1970s,Edward Said’s Orientalism triggered a wave of research on post-colonialism.In the 1980s,post-colonial translation theory came into being.Post-colonial translation theory advocates the use of translation as the discourse practice to reshape national cultural identity and cultural recognition,thus promoting friendly exchanges and mutual respect between different cultures,especially between strong and weak cultures.As a Chinese-American literary work,Fifth Chinese Daughter written by Jade Snow Wong introduces a lot of traditional Chinese culture and cultural elements.This paper intends to study and analyze the translation of Chinese culture in the translated version of Fifth Chinese Daughter from the perspective of post-colonial translation theory,so as to realize the reconstruction and identification of cultural identity.
作者
张丽娟
孟兆宇
Zhang Lijuan;Meng Zhaoyu
出处
《外语教育研究》
2021年第1期30-36,共7页
Foreign Language Education & Research
关键词
后殖民翻译理论
归化
中国文化
《华女阿五》
post-colonial translation theory
domestication
Chinese culture
Fifth Chinese Daughter