摘要
政治文献可以被视作“话语”,反映国家形象。国家形象的对外话语建构是一种社会实践,受制于各种因素。政治文献英译的研究重点是翻译过程中译者所运用的策略及其实现方式。为了准确再现原文的表达主题,译者运用所指策略,明确动作的实施者,表现出中国的责任与担当;运用谓语指示策略,调整修饰词,建构出中国客观公正、倡导和平发展的国家形象;运用视角化策略,直接引述转化为间接引述,使行文更加简洁,建构出中国在谋求本国发展中促进各国共同发展的大国形象;统一叙述视角,体现出我国外宣材料对读者的关照;运用强化策略,增加情态动词,建构出我国在推行人权事业发展进步中态度坚定,大力推行民主法治的国家形象。
出处
《西部学刊》
2021年第7期154-157,共4页
Journal of Western
基金
2020年度山西大同大学科研专项课题(云冈学研究)“基于多模态话语分析模型的云冈石窟造像研究”(编号:2020YGZX066)的阶段性成果。