摘要
以英汉语视觉虚拟位移的路径语义为对比基础,以自建的英汉语平行叙事语料库为数据来源,研究发现:首先,英汉语视觉虚拟位移事件路径概念可由动词和卫星表征,零路径在英汉视觉路径表达中均占较大比重;一般路径动词和视觉路径动词都可表征路径信息,前者在英汉语中都较为常用;英汉语都存在大量零路径模式,特别是汉语。其次,英语不存在视觉路径动词;汉语习惯用趋向动词和副词来表征路径,英语倾向于使用介词和副词;汉语零路径模式所占比重更大,且呈现方式更多样化。据此,我们认为现代英语更具有卫星框架语言特征,现代汉语更具有对等构架型语言特征。
On the basis of a narrative corpus of English and Chinese autonomous works,we carry out a contrastive study on Visual Paths.Our analysis finds both similarities and differences between English and Chinese Visual Path realization.The similarities include:1)both English and Chinese Visual Paths can be represented by Satellites and verbs.Besides,Zero Paths also play an important role in both English and Chinese Visual Path realization;2)both General Path Verbs and Visual Path Verbs can be employed to encode Visual Paths,among which,General Path Verbs are more preferred in both English and Chinese;3)both English and Chinese favor the pattern of Zero Paths,especially Chinese.The differences are:1)English tends to employ Preps and Advs as Satellites to realize Visual Paths,while Chinese prefers Preps and Directional Verbs.Besides,Satellites in the structure of Manner Verbs/General Motion Verbs+Satellites are more diversified in Chinese and Visual Paths can be realized by Preps,Advs,Directional Verbs and Locatives;2)there are Visual Path Verbs in Chinese;3)Chinese Zero Paths exhibit much more diversified ways,reduplicating Visual Verbs and Manner Verbs/General Motion Verbs.However,English Zero Paths can only be found in the patterns of Visual Verbs,Manner Verbs/General Motion Verbs and the construction of"Visual Verbs+a period of time".In conclusion,we tend to typologize English as a satellite-framed language and Chinese as an equipollently-framed language.
作者
郑国锋
舒丽敏
吴叔尉
ZHENG Guo-feng;SHU Li-min;WU Shu-wei
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2021年第1期36-44,159,160,共11页
Journal of PLA University of Foreign Languages