摘要
为了规范攀枝花块菌技术文档的中英文翻译,探讨了3种攀枝花块菌名称和术语的翻译问题,给出了技术文档规范翻译的原则和具体的翻译方法。技术文档的中英文翻译,应兼顾专业性和可阅读性两方面因素,译文应清晰、简明,保持上下文的一致性和准确性,以方便普通读者阅读,促进攀枝花块菌行业的发展和对外交流。
In order to standardize the Chinese English translation of Tuber spp. of Panzhihua technical documents, the translation of three kinds of names and terms of Tuber spp. of Panzhihua were discussed, and put forward the principles and specific translation methods of standard translation of technical documents. The Chinese English translation of technical documents should consider both professional and readable factors. The translation should be clear and concise, and keep the consistency and accuracy of the context, so as to facilitate the reading of ordinary readers and promote the development of Tuber spp. of Panzhihua industry and foreign exchange.
作者
沈冰洁
侯平英
SHEN Bing-jie;HOU Ping-ying(Department of Foreign Languages,School of Humanity and Law,Beijing University of Civil Engineering and Architecture,Beijing 102616,China)
出处
《中国食用菌》
2021年第1期158-161,共4页
Edible Fungi of China
基金
北京建筑大学教育科学研究项目(Y19-25)。
关键词
攀枝花块菌
技术文档
翻译
Tuber spp.of Panzhihua
technical documents
translation