摘要
为全面认识和准确汉译英语非限制性定语从句这一语法结构,借助Gone with the Wind(《飘》)源语及其11个汉译本平行语料,在构式语法理论框架下,分析非限制性定语从句中“被说明的对象”和起链接作用的引导词的特点,结合源语和译语库,考察非限制性定语从句的使用及译法规律性。从语篇视角看,非限制性定语从句极大地充实了先行项信息,一方面使语义内容丰满,另一方面便利读者阅读,保证主从句间的黏着性、连贯性,是表现英语层叠嵌套结构的主要方式之一,既满足形合语言的需要,又是形合语言特征的体现;汉语中没有与之相当的语法结构,译语形义共现手段有限。
With a parallel corpus created out of 11 Chinese translations of Gone with the Wind,the antecedents and the leading words in English non-restrictive attributive clauses are analyzed within the framework of construction grammar,and their usage and translation studied.This research is helpful to fully understand and better translate non-restrictive attributive clauses.The main functions of non-restrictive attributive clause are to enrich the antecedent information,facilitate textual readability,and ensure the cohesion and coherence between the main and subordinate clauses.It is also a way to reflect nesting in English structure,which not only meets the needs but also embodies the characteristics of English as a hypotactic language.There is no equivalent grammatical construction in Chinese,and it is hard to retain a single entity that exactly integrates both its form and meaning in the target language.
作者
何雅媚
周维江
HE Yamei;ZHOU Weijiang(School of International Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)
出处
《厦门理工学院学报》
2020年第6期65-71,共7页
Journal of Xiamen University of Technology
基金
福建省社会科学规划项目(FJ2017B118)
厦门理工学院科研攀登计划项目(XPDST19011)。