摘要
文章以副文本理论为视角,通过梳理对比分析《神仙传》的中文版和英文版,指出康儒博在翻译过程中采取了排序重构、文本重构、图像重构、注释重构等策略,对《神仙传》英译本副文本进行了重构。
From the perspective of the paratext theory,this paper compares and analyzes the original Chinese version and the English version of“Traditions of Divine Transcendents”,and points out that Robert Campany has adopted the aprroach of sorting reconstruction,text reconstruction,image reconstruction,annotation reconstruction,etc.in the process of paratext translation.
作者
翟全伟
ZHAI Quan-wei(Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China;Hubei University of Automotive Technology,Shiyan 442002,China)
出处
《哈尔滨学院学报》
2020年第12期132-135,共4页
Journal of Harbin University
基金
湖北省教育厅人文社科项目,项目编号:18Q115,19Q131。
关键词
《神仙传》
副文本
重构
康儒博
“Traditions of Divine Transcendents”
paratext
reconstruction
Robert Campany