摘要
本文通过对翻译理论中可译性内涵认知的梳理,厘清翻译从不可译论到翻译万能论、直至翻译局限论的演进历程,从符号学的视角分析可译性内涵中“不可译”因素的成因,由于历史文化的不同和语言的差异,翻译并不总是可能的,它只是在某种范围和限度内实现,译者应发挥创造的才能,在不可能和必须为之间寻求出路和对策。
Based on the cognition of the connotation of translatability in translation theory, this paper clarifies the evolution of translation from untranslatability theory to translation omnipotence theory to translation limitation theory, and analyzes the "untranslatable connotation" from the perspective of semiotics. The cause of the factors, due to differences in history and culture and language differences, translation is not always possible, it is only achieved within a certain range and limits, translators should exert their creative talents between impossible and necessary to find countermeasures.
作者
温哲仙
WEN Zhexian(Beijing Institute of Graphic Communication,Beijing 102600,China)
出处
《北京印刷学院学报》
2020年第12期73-75,共3页
Journal of Beijing Institute of Graphic Communication
基金
北京市社会科学基金研究基地项目“‘一带一路’背景下中国文学类主题图书在俄罗斯的出版策略研究”(项目编号:17JDXCB005)阶段性成果。
关键词
可译性
演变
符号学
不可译
translatability
evolution
semiotics
untranslatability