摘要
随着国际化不断深入,公示语双语化已经成为一种趋势。标识语常被称为“城市的名片”,其英语翻译质量的好坏,直接影响着这个城市或地区的对外形象。该文首先概述了目的论的理论内涵,然后深入探索了公示语英译失误问题,最后提出了标识语英文翻译可采用的一些有效的翻译方法。
With the deepening of internationalization,bilingualization of public signs has become a trend.Public signs are often called“business cards of the city”.The quality of English translations of public signs directly affects the external image of the city or region.First,this paper gives a theoretical overview of Skopos theory.Then,it deeply explores the problem of errors in the English translation of public signs.Finally,it puts forward some effective translation methods that can be used in the English translation of public signs.
作者
张丽丽
杨巍
徐苏月
王鑫
于欣洋
Zhang Lili;Yang Wei;Xu Suyue;Wang Xin;Yu Xinyang(School of Foreign Languages,Jilin Agricultural Science and Technology University,Jilin 132101,Jilin,China)
出处
《梧州学院学报》
2020年第5期65-70,共6页
Journal of Wuzhou University
基金
吉林农业科技学院大学生科技创新创业训练计划项目(202011439024)。
关键词
目的论
标识语
英文
翻译方法
Skopos theory
Public signs
English
Translation Method