摘要
《伍子胥变文》中的药名诗双关语数量甚多,考证校注困难。梅维恒英译该药名诗,大量参照了入矢义高的日译本注释,采取逐个加注的方式来考证和注释药名及其双关指称和意义,体现了他一贯的“汉学式翻译”模式。梅维恒虽用心考证,但仍存在不少疏漏之处,且他的校注考订与最终呈现的译文脱节,二者间并没有多少联系。为了在译文中再现药名诗的文字游戏,梅维恒采用植物等名称替代药名、再造双关语、借用典故等翻译手段,以再现药名诗的文趣,调和文字游戏的反叛与自洽。最终,凭借高超的译技,梅维恒让药名诗这一不可传译的诗体获得再生。
Many puns which are extremely hard to be verified and annotated appear in the Chinese medicine poems of Wu Zixu Bian Wen.When Victor Mair translated the medicine poems,he refered a lot to the annotations in Iriya Yoshitaka's Japanese version.With his sinological translation method,Mair annotated each key term to verify the reference and meaning of the Chinese medicine and its puns.Mair endeavoured to verify each item,but there are still mistakes and omissions in his work.Moreover,there is a huge gap between Mair's translation and annotation,because his verification and annotation set apart from the final translated version with little relevancy.To reconstruct the wordplays in target language,he applied several translation methods,such as replacing the names of medicine with the names of plants or other properties,recreating other puns,borrowing English allusions,so that he could reproduce the fun of wordplays and reconcile the rebellion and consistency of puns.Eventually,Mair endowed the untranslatable medicine poems afterlife with his superb translation techniques.
作者
肖志兵
孙芳
XIAO Zhi-bing;SUN Fang(Guangxi University for Nationalities,Nanning 530005,China;Fujian University of Technology,Fuzhou 350118,China)
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2020年第11期1716-1719,共4页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
广西高等教育本科教学改革工程项目(2019JGB173)-立足广西、面向东盟的一流翻译专业(英语)建设研究与实践
福建省中青年教师教育科研项目(JAS170323)-“药名诗”英译研究。
关键词
《伍子胥变文》
药名诗
双关语英译
梅维恒
Victor Mair
Wu Zixu Bian Wen
Chinese medicine poems
English translation of puns