摘要
本文将中医用语与多元系统理论结合,根据其目前在系统中所处的位置定位为系统中心、系统半中心以及系统边缘处用语,同时以《金匮要略》阮继源与罗希文译本为例,将两位译者的翻译策略分为6种并进行对比,发现阮版使用一级翻译模式较多而罗版多使用初级二级翻译模式,同时在中医基础概念以及病因词条上,二者对翻译策略的选择表现出明显的倾向性。最后,根据不同用语现阶段在系统中的不同位置提出了不同的翻译策略,即系统中心处多用高级二级模式,系统半中心处多采取一级模式或初级二级合一级模式,系统边缘处取初级二级模式或初级二级合高级二级翻译或省略不译,以期为中医“走出去”的翻译策略提供一条新思路。
This paper classifies the traditional Chinese medicine language into three kinds according to its location in local polysystem:language at the center,language at the semi-center and language on the edge.LUO Xi-wen's and RUAN Ji-yuan's translated versions of Synopsis of Golden Chamber are studied,their translating strategies being classified into 6 kinds and then conclusions are drawn after comparison:RUAN tends to use more first translation models while LUO uses more primary secondary translation models.At the same time,in terms of the basic concepts and etiological terms of TCM,the choice of translation strategies is obviously biased.In the end,according to different positions of traditional Chinese medicine language in polysystem,corresponding translation strategies are put forward:central language matches advanced secondary model better;semi-central one adopts the first model or the primary secondary model;the primary secondary model,the primary secondary model with advanced secondary model and omission are adopted on marginal language.This paper may provide a new idea for the translation strategy of"go-global"in traditional Chinese medicine.
作者
邱嘉鸣
张斌
王伊梅
QIU Jia-ming;ZHANG Bin;WANG Yi-mei(School of Foreign language,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210000,China)
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2020年第11期1711-1715,共5页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
2018年江苏省社科外语类精品工程课题(18SWC-31)-中医汉英典籍转码与生成模式研究
2017教育部人文社会科学研究青年基金项目(17YJCZH073)-中医药文化走出去的“深度翻译”策略研究。
关键词
多元系统理论
翻译模式
金匮要略
The polysystem theory
Translation model
Synopsis of Golden Chamber