摘要
本文借助语料库的语料,通过汉语关系从句和日语关系从句来验证Keenan&Comrie(1977)提出的名词短语可及性等级序列(AH)。研究发现,汉语和日语中主语关系从句和宾语关系从句的使用数量最多,均使用空缺型关系化策略,说明主语和宾语的可及性最高,容易被提取为中心名词,遵循AH。汉日语中旁格的可及性也存在等级序列,表现在处所格和工具格处于可及性较高的位置。本文利用文献调查法做了跨语言的调查,发现各语言普遍存在处所格和工具格的可及性较高的现象。名词短语可及性的高低受到认知因素的影响。
With the help of a corpus,this paper verifies the Noun Phrase A ccessibility Hierarchy(AH)proposed by Keenan&Comrie(1977)through Chinese relative clauses and Japanese relative clauses.It is found that subject-related clauses and object-related clauses are used the most in Chinese and Japanese,and both use vacancy-type relational strategies,which shows that subject and object have the highest accessibility,are easily extracted as central nouns,and follow AH.In Chinese and Japanese,there is also a hierarchical sequence in the accessibility of the juxtaposition,which shows that the locative case and instrumental case are in a high accessibility position.This paper makes a cross-language investigation by using the literature survey method,and finds that the accessibility of locative case and instrumental case is high in all languages.The accessibility of noun phrases is influenced by cognitive factors.
作者
张静苑
Zhang Jingyuan(Henan University,China;Shanghai International Studies University,China)
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
2020年第5期22-32,共11页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
2016年度“国家社科基金项目(类型学视野下的汉日语语法特征对比研究)”(项目批号:16 BYY183)的阶段研究成果。项目主持人:盛文忠
关键词
关系从句
可及性
语言类型学
汉日对比
relative clauses
accessibility
linguistic typology
comparison between Chinese and Japanese