期刊文献+

居素普·玛玛依《玛纳斯》唱本汉译本评析 被引量:2

An Analysis of the Han Chinese Translation of the Libretto of Manas by Juspur Mamayi
下载PDF
导出
摘要 居素普·玛玛依《玛纳斯》唱本的汉译活动历经数十载,其中规模最大的是自2009年开始出版的系列汉译本,目前已出版共4部11卷,其余4部也将陆续与读者见面。本文从翻译出版背景、翻译原则与翻译要求、译本的文体特点和注释特点以及翻译方式等几个方面对系列汉译本的翻译活动进行了评析,认为翻译及出版过程中的政府参与行为、忠实流畅保持文学风格的翻译原则和翻译要求、富有节奏的自由体诗歌形式、突出文学译本的少量注释以及“源语母语者翻译+目的语母语者编辑”的翻译方式,是此次翻译活动与汉译本的主要特点。
作者 梁真惠 李斌荣 Liang Zhenhui;Li Binrong
出处 《民族翻译》 2020年第4期42-49,共8页 Minority Translators Journal
基金 国家社科基金重大项目《柯尔克孜族百科全书〈玛纳斯〉综合研究》(项目编号:13&ZD144) 陕西省教育厅哲学社会科学重点研究基地项目“《玛纳斯》史诗与荷马史诗相关母题的比较研究”(项目编号:16JZ053)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献2

  • 1居素普·玛玛依..玛纳斯[M].北京:五洲传播出版社,2014:550.
  • 2梁真惠著..《玛纳斯》翻译传播研究[M].北京:民族出版社,2015:344.

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部