期刊文献+

接受美学视野下旅游景名的英译原则分析 被引量:1

An Analysis of the Translation Principles of Scenic Names from the Perspective of Reception Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 景名英译是一个复杂现象。本文从区分景点名称的一般结构出发,在“召唤结构”和“隐含读者”理论的指导之下,提出以直译、综合策略和功能对等三种方式以应对三种不同景名的翻译原则,以为景点名英译提供更多启示。 The English translation of scenic names is complicated.Starting from differentiating the general structure of of scenic names and then under the guidance of of“calling structure”and“implied reader”,this paper puts forward literal translation,comprehensive strategy and functional equivalence to cope with three different scenic names,in order to provide more enlightenment to their translation.
作者 冷全宝 LENG Quan-bao(College of Foreign Languages,Pingxiang University,Pingxiang Jiangxi 337055,China)
出处 《湖北开放职业学院学报》 2020年第15期175-177,共3页 Journal of Hubei Open Vocational College
基金 萍乡市市级社科研究课题“接受美学视角下萍乡市旅游英译规范化研究”阶段性成果(项目编号:19XW02)。
关键词 景点英译 召唤结构 翻译原则 English translation of scenic names calling structure translating principles
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献32

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部