摘要
俄罗斯政府对“一带一盟”的态度经历了一个从模糊支持、局部接受,到比较积极地寻求对接合作、抱有期待、希望搭乘中国经济发展的便车和快车有所作为的过程。俄支持对接合作同时提出“大欧亚伙伴关系”倡议,把中国作为“转向东方”最主要的伙伴,但中国并非唯一,且俄对双方合作持有某种保留。俄政府认可对接合作“一带一盟”有内部和外部两个动轮,经济与政治两重动机,认识和实践上具有矛盾性、两面性、实用性、动态性,还有政治性和反复性的特点。对“一带一盟”原则上抽象的肯定,并不直接等于具体的经济和人文合作成果,还需要中俄双方的相互理解、包容、付出、换位思考和双向思维。“利”“行”“通”是让“一带一盟”战略对接多出成果的三大法宝。
The Russian government’s attitude towards the "Belt and Union" has gone through a process from vague support, partial acceptance, to more active seeking for docking cooperation, expecting to make a difference by taking China’s economic development hitchhiking and express. Russia supports docking cooperation and puts forward the "great Eurasian partnership" initiative, taking China as the most important partner of "turning to the East". But China is not the only one, and Russia has some reservations about cooperation. The Russian government recognizes that there are internal and external driving forces for the docking cooperation of the "Belt and Union", with dual economic and political motives. In the aspect of cognition and practice, it has the characteristics of contradiction, duality, practicality, dynamic, political and repetitive. The abstract affirmation of the "Belt and Union" in principle is not directly equal to the concrete achievements of economic and people and culture cooperation, but also requires mutual understanding, inclusiveness, dedication, transposition and two-way thinking between China and Russia. "Benefit", "operation" and "communication" are three magic weapons to make the "Belt and Union" strategy achieve more results.
出处
《贵州省党校学报》
2020年第3期117-122,共6页
Journal of Guizhou Provincial Party School
基金
国家社科基金重大招标项目“丝绸之路经济带框架下的中俄全面合作研究”(项目编号:16ZDA040)的阶段性研究成果。
关键词
“一带一盟”
中俄关系
对接合作
"Belt and Union"
relations between China and Russia
cooperation