期刊文献+

戏剧《推销员之死》中话语标记语“well”的汉译对比研究--基于多译本平行语料库的方法 被引量:1

On the Chinese Translation of the Discourse Marker“Well”in Death of a Salesman:Implications of a Multi-version Translation Parallel Corpus
下载PDF
导出
摘要 美国戏剧《推销员之死》有英若诚、姚克和陈良廷等多个汉语译本。在自建上述三译本平行语料库的基础上,定量分析了well的汉译用词情况,对这些译本中well的语意、语用功能和情感色彩进行了对比,并对特殊情况进行了分析。研究表明,在well的汉译处理方面,英若诚译本在语意和情感色彩上最贴近原文,姚克译本将原文的语用功能保留得最为完善,陈良廷译本在形式上最忠实于原文。分析三个译本对戏剧翻译、话语标记语和语料库语言学这三方面的研究均有借鉴意义。
作者 李华东 朱沁微 Li Huadong;Zhu Qinwei
出处 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第2期90-94,112,共6页 Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)
基金 国家社科基金一般项目(12BYY133,17BYY103)。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献19

共引文献148

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部