摘要
翻译文学经典建构研究是翻译文学经典研究的焦点之一。本文对译者意向性展开分析研究,认为翻译文学经典的建构是译者意向性与作者意向性高度重合的结果。李健吾所译《包法利夫人》之所以成为翻译文学的经典之作,关键因素就在于李健吾与原作者对艺术有着极为相似的理解与追求,即李健吾的译者意向性与福楼拜的作者意向性在文学艺术领域高度重合。
The construction of a translated literary canon is one of the focuses in the study of translated literary canon.This paper analyzes the translator’s intentionality and regards the construction of a translated literary canon as the result of the high degree of accordance between the translator’s and the original author’s intentionality.The crucial factor of the canozition of Li Jianwu’s Madame Bovary lies in that Li Jianwu and Flaubert share similar minds,pursuit and art philosophy,that is,the high degree of accordance between Li Jianwu’s and Flaubert’s intentionality in art and literary.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2020年第2期94-103,149,共11页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
2017年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“李健吾法国文学译介研究”(项目编号:17YJC752038)的阶段性成果
大连外国语大学学术骨干教师经费资助。