期刊文献+

翻译文学经典建构中的译者意向性研究——以李健吾译《包法利夫人》为例 被引量:2

Translator’s intentionality in the Construction of a Translated Literary Canon:A Case Study of Li Jianwu’s Translation of Madame Bovary
原文传递
导出
摘要 翻译文学经典建构研究是翻译文学经典研究的焦点之一。本文对译者意向性展开分析研究,认为翻译文学经典的建构是译者意向性与作者意向性高度重合的结果。李健吾所译《包法利夫人》之所以成为翻译文学的经典之作,关键因素就在于李健吾与原作者对艺术有着极为相似的理解与追求,即李健吾的译者意向性与福楼拜的作者意向性在文学艺术领域高度重合。 The construction of a translated literary canon is one of the focuses in the study of translated literary canon.This paper analyzes the translator’s intentionality and regards the construction of a translated literary canon as the result of the high degree of accordance between the translator’s and the original author’s intentionality.The crucial factor of the canozition of Li Jianwu’s Madame Bovary lies in that Li Jianwu and Flaubert share similar minds,pursuit and art philosophy,that is,the high degree of accordance between Li Jianwu’s and Flaubert’s intentionality in art and literary.
作者 于辉 YU Hui
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第2期94-103,149,共11页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 2017年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“李健吾法国文学译介研究”(项目编号:17YJC752038)的阶段性成果 大连外国语大学学术骨干教师经费资助。
关键词 翻译文学经典 意向性 李健吾 《包法利夫人》 translated literary canon intentionality Li Jianwu Madame Bovary
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献87

共引文献142

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部