摘要
研究基于对《三字经》赵彦春译本的114章节的翻译策略统计分析,探讨赵彦春的译本对文化内容所采取的翻译策略以及赵彦春的文化意识形态与其翻译策略的关系。通过对赵彦春译本的具体案例分析,试图发现赵彦春的策略选取与中西文化异同和译者翻译追求的关系。
Based on the statistical analysis of translation strategies in chapter 114 of zhao yanchun's the Three Character Classics translation,this study aims to explore the translation strategies adopted by zhao yanchun's translation of cultural content and the relationship between zhao's cultural ideology and translation strategies.Through a case study of zhao yanchun's translation,this paper try to find out the relation between zhao's strategy selection,cultures differences and the translator's translation pursuit.
作者
王山
WANG Shan(School of Foreign Languages,Sichuan Normal University,Chengdu 610101,China)
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2019年第11期131-133,共3页
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
关键词
《三字经》
文化意识
翻译策略
同化
浅化
The Three Character Classic
Cultural Awareness
Translation Strategy
Assimilation
Shallowing