摘要
文学是作家个体生命的折射,但当文学跨越时空进入异域文化空间,与陌生的心灵产生共鸣时,文学的个人性就具有了世界性,陌生人的阅读赋予了文学新的个人性,并丰富了文学的世界性。这是文学翻译传播最迷人之处,也是最困难之事。鉴于不同语言和文化所孕育的文学的特殊性,中国当代文学的国际翻译传播之路也必然具有特殊性,而面对的传播对象却又千差万别,为此,应该基于中国文学传统和当代文学的特殊性,在研究不同对象国的人文环境基础上,逐步形成具有一定普遍性的中国当代文学国际传播的“中国模式”,形成具有普遍适用价值的翻译传播机制,从而提高翻译传播的效率、效能和质量。
出处
《当代作家评论》
CSSCI
北大核心
2020年第1期25-30,共6页
Contemporary Writers Review
基金
国家语委“十三五”科研规划项目“一带一路”国家中华语言文化交流与传播工程(YB135-65)
2019年同济大学研究生教育研究与改革重点建设项目“一带一路”“‘汉语+’专业人才”培养模式研究(ZD190502)阶段性成果。