期刊文献+

传承与重构:老舍文学作品的电影转换 被引量:1

Inheritance and Reconstruction: On Film Conversion of Lao She’s Literary Works
下载PDF
导出
摘要 老舍是一名电影艺术爱好者。20世纪50年代初期和80年代,老舍文学作品的电影改编出现过一定热度。曲折的故事性、鲜活的人物形象、浓烈的画面感及富有“京味儿”的语言,奠定了老舍文学作品电影转换的基础。老舍文学作品电影转换的良好传播效果不仅推动了电影业的发展,还增强了文学作品本身的生命力,某种程度上也印证了“电影改编”这一文学批评新模式的价值。 Lao She is a film art enthusiast.In the early 1950s and 1980s,the film adaptation of Lao She’s literary works had some popularity.Multiple storytelling,vivid characters,strong sense of picture and Beijing-style language make Lao She’s works quite suitable for film conversion.The good communication effect of Lao She’s works has not only promoted the development of the film industry,but also enhanced the vitality of literary works.To some extent,it also reflects the value of“film adaptation”as a new mode of literary criticism.
作者 王晓燕 Wang Xiaoyan(College of Humanities,Communication University of China,Beijing 100024)
出处 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2020年第1期42-47,共6页 Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基金 中国传媒大学“双一流”建设支持科研项目(CUC18JC03)
关键词 老舍 电影转换 转换原因 传播效果 Lao She film conversion conversion reasons communication effect
  • 相关文献

参考文献11

  • 1胡絮青.老舍与电影[J].电影艺术,1983(1):14-15. 被引量:3
  • 2舒乙著..一生爱好是天然 老舍的爱好[M].北京:中国青年出版社,2014:176.
  • 3石挥著,魏绍昌编..石挥谈艺录[M].上海:上海文艺出版社,1982:561.
  • 4舒乙著..我的父亲老舍[M].沈阳:辽宁人民出版社,2011:309.
  • 5(美)布鲁斯东(Bluestone,G.)著,高骏千译..从小说到电影[M].北京:中国电影出版社,1981:236.
  • 6谢添,谢钢著述,阎国萍,万莘整理..聊“添儿” 谢添拉杂谈[M].上海:上海人民出版社,2000:253.
  • 7(法)莫尼克·卡尔科-马赛尔,(法)让娜-玛丽·克莱尔著,刘芳译..电影与文学改编[M].北京:文化艺术出版社,2005:271.
  • 8梅峰..不成问题的问题 从老舍小说到梅峰电影[M],2017.
  • 9凌子风著..风 凌子风自述[M].南昌:二十一世纪出版社,2015:416.
  • 10胡金铨..老舍和他的作品[M],2018:207.

共引文献2

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部