摘要
老舍是一名电影艺术爱好者。20世纪50年代初期和80年代,老舍文学作品的电影改编出现过一定热度。曲折的故事性、鲜活的人物形象、浓烈的画面感及富有“京味儿”的语言,奠定了老舍文学作品电影转换的基础。老舍文学作品电影转换的良好传播效果不仅推动了电影业的发展,还增强了文学作品本身的生命力,某种程度上也印证了“电影改编”这一文学批评新模式的价值。
Lao She is a film art enthusiast.In the early 1950s and 1980s,the film adaptation of Lao She’s literary works had some popularity.Multiple storytelling,vivid characters,strong sense of picture and Beijing-style language make Lao She’s works quite suitable for film conversion.The good communication effect of Lao She’s works has not only promoted the development of the film industry,but also enhanced the vitality of literary works.To some extent,it also reflects the value of“film adaptation”as a new mode of literary criticism.
作者
王晓燕
Wang Xiaoyan(College of Humanities,Communication University of China,Beijing 100024)
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2020年第1期42-47,共6页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基金
中国传媒大学“双一流”建设支持科研项目(CUC18JC03)
关键词
老舍
电影转换
转换原因
传播效果
Lao She
film conversion
conversion reasons
communication effect