摘要
学术语言是一篇好的学术论文的基石。学术语言,特别是科技术语,都有一个共同的特点,即表述严谨、科学,用词专业、准确,不会产生歧义。笔者发现,在关节置换术的中文医学论文中,描述关节假体在体内正常使用状态的术语有“生存”和“存留”两种。为了探讨描述关节假体在体内正常使用状态的合适术语,作者研究了关节假体正常使用的含义、英文survival原义及其中文翻译,分析在不同医学学科中survival的对应中文术语,以便于编辑从中取舍。
Academic language is the cornerstone of a good academic paper.Academic language,especially scientific terms,has a common feature:precise in scientific expression,professional and accurate in word use,and without ambiguity.For example,in English medical papers on joint replacement,“survival”was often used to describe the normal use of joint prostheses“in vivo”,but there was not a corresponding Chinese term.In order to explore suitable Chinese terms for describing the normal use of joint prostheses“in vivo”,we studied the meaning of the normal use of joint prostheses,the original meaning of survival in English and its Chinese translations,and analyzed the corresponding Chinese terms of survival in different medical disciplines in order to help editors to choose among them.
作者
余方
沈敏
YU Fang;SHEN Min
出处
《中国科技术语》
2019年第6期71-74,共4页
CHINA TERMINOLOGY
关键词
科技术语
语言规范化
假体
sci-tech terminology
language normalization
prosthesis