摘要
本文通过汉英动宾结构语义关系差异,分析了汉语“总结经验”英语误译的原因。文章认为,该误译的主要原因是将汉语动宾搭配“总结经验”语义结构中的行为-产品关系错误地移植到了英语中,而英语的sum up在构成动宾结构时,并不支持行为-产品这种语义关系,而只能支撑行为-材料的语义关系。“总结经验”正确的英语译文应当是review one’s experience。上述两种表达法,尽管字面意义不完全对等,但整体上语义较为对等。这种差异从根本上讲,是人类的认知结构向汉英两种语言投射时,在语言结构上的显性成分和隐性成分的差异所致。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第6期145-150,共6页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金重大项目“基于本体演化和事件结构的语义网模型研究”(项目编号:11&ZD189)的阶段性成果