摘要
“青蛙骑手”因其口传性质而生成了多种“类型故事”,长久、广泛地流传于我国少数民族间。1956年萧崇素将其整理出版,1960年老舍改编成儿童歌剧,随后多种外文译本以及连环画出现。口传版的图腾、宗教、文化密码,萧崇素版与老舍版的时代印记及美学增殖,都使得这一开放性的文本更为丰富而立体。《青蛙骑手》的整理、改编、译介,是20世纪三四十年代以来文艺“民族化”实践的重要成果,也属于当代民族文艺审美共同体建构中的一个典型案例。
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2019年第10期218-228,共11页
Modern Chinese Literature Studies
基金
中国社会科学基金重大项目“中国当代文艺审美共同体研究”(项目批准号:18ZDA277)阶段性成果