摘要
'乂用三德'是儒家经典《尚书》中的一个语词,出自篇目《洪范》。三个译本是指三个《尚书》英译本,由英国汉学家理雅各(James Legge,1815—1897)和我国学者杜瑞清、罗志野分别于1865年、1993年和1997年翻译出版。为了叙述方便,下以V1、V2、V3分别简称上述三个版本。尽管三者在许多方面存在大不同,但在翻译《洪范》'乂用三德'时,却一致将'三德'译为'three virtues'。他们这么译对吗?三者对原文的理解是否真的一致?
出处
《翻译论坛》
2016年第4期72-75,共4页
Translation Forum
基金
江苏省社科基金项目“基于理雅各《尚书》译注的翻译伦理研究”(12WWB007)
教育部人文社科项目“文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究”(11YJA740060)
国家社科基金项目“理雅各《尚书》译注研究”(15BJZ001)阶段性研究成果