摘要
《赵氏孤儿》是中国第一部传到海外并被改编登上国际舞台的古典文学作品。作为一部文学经典,《赵氏孤儿》在母题深化、传播方式、主旨意蕴等方面的相互作用下使之被“经典化”。新时期以来,《赵氏孤儿》故事被不断搬演和改编,受媒介技术、大众消费文化及创作主体诉求的影响走向蔚为大观的“视觉叙事”,并在建构、解构和重构的经典再生产过程中呈现出“重塑经典”“淡化经典”和“颠覆经典”的审美转型,昭示了经典在当代的强大生命力和无限可能性。
The Orphan of Zhao Family is the first classical literary work that has been introduced abroad and adapted to international stages. As a literary classic, it has been being canonized under interactions among deepening motifs, transmission methods and purport implications etc. Since the new era, the story of The Orphan of Zhao Family has been continuously performed and adapted, and shifted to magnificent “visual narration” under influences from media technologies, popular consumption cultures and appeals of the performers and adapters. In the process of constructing, deconstructing and reconstructing classics, it has demonstrated aesthetic transformation of “remolding classics”,“desalinating classics” and “subverting classics”, indicating powerful vitality and infinite potential of classics in the contemporary era.
作者
黄海静
Huang Haijing(University of Chinese Academy of Social Sciences (Graduate School),Beijing,102488;University of Chinese Academy of Social Sciences (Graduate School), Beijing, 102488)
出处
《语文学刊》
2019年第5期64-72,共9页
Journal of Language and Literature Studies
关键词
《赵氏孤儿》
文学经典
经典化
视觉技术
审美转型
The Orphan of Zhao Family
literary classics
canonization
visual technology
aesthetic transformation