摘要
《归真要道》是明末清初伍遵契对波斯文《米尔撒德》(Mirsad)的汉语译本,原作由13世纪波斯哲学家作于公元1223年,是一部专讲伊斯兰哲学和道德修养的经典。《归真要道》是伍遵契从事伊斯兰教经典学习和研究三十年后的结晶,其翻译态度谨慎、细节处理精细,全书用经堂语直译,语言明晰,口语化强。他的译经风格,开创了汉译伊斯兰教典籍用经堂语直译的先河,在中国少数民族翻译史上有着极高的地位。
Guizhen Yaodao is translated by Wu Zunqi in late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. Its original author is Abudunlah·AbuBakr who was a philosopher and poet of Persia in the thirteenth century. Its contents are the Islamic philosophy and moral cultivation. Guizhen Yaodao is Wu's great work after studying Islam classics for thirty years, his manner careful and meticulous, with all books translated in Jingtang Language in a clear and colloquial style. Wu's translation style is pioneering in translating Islam books and records to Jintang Language, which has a great position in translation history of Minorities in China.
作者
丁桃源
丁亥福赛
DING Taoyuan;Dinghaifusai(Chinese Department,Gansu Normal University for Nationalities, Hezuo Gansu 747000, China;Mathematics Department,Gansu Normal University for Nationalities, Hezuo Gansu 747000, China)
出处
《乐山师范学院学报》
2019年第6期56-63,共8页
Journal of Leshan Normal University
基金
国家社会科学基金西部项目“早期汉译伊斯兰教典籍整理及语言研究”(16XYY013)
国家社科基金重大招标项目“西北民族地区回族话与回族经堂语、小儿经语言研究”(17ZDA311)