摘要
在深化文明交流互鉴、共建"人类命运共同体"的当下,中国文论的外译已成为当前学界关注的重要议题。在文学阐释学理论的基础上,通过系统梳理、理论阐释及微观细读,可以发现《文心雕龙》关键词在传译过程中存在着两种不同的解读,即误读和悟读。误读是主体由于自我理解不足而进行的有目的选择,而悟读则拓展了中国文论多元的研究视域及阐释空间。中国文论关键词外译应建立在视域重合的诠释学理论基础之上,尽可能地追求文学理论翻译的普效性和广受度,通过中西文论间的双向阐释,消解不合理的误读,走向合理的悟读。
Nowadays,we are deepening exchanges and mutual learning among civilization and jointly building the community with a shared future for mankind,the translation of Chinese literary theory has become an important issue attracting much attention in the academic circles.Against this background,this article employs literary hermeneutics as its theoretical basis and conducts a study that focuses on English translations of keywords in Wenxin Diaolong,the magnum opus that epitomizes Chinese literary theory.Through systemic analysis,theoretical interpretation and micro-reading,it identifies two types of readings: misreading and enlightened reading.While misreading is the subject's conscious choice resulting from a lack of sufficient understanding,enlightened reading expands the research horizons and interpretive space of Chinese literary theory.This paper proposes that the translation of key words in Chinese literary criticism should base itself on the fusion of horizons in hermeneutics and aim to achieve as much universality and as wide acceptance as possible.With a thorough understanding of Chinese and Western literary theories,the translation of keywords should eliminate unreasonable misunderstandings through a two-way interpretation so as to gain reasonable enlightened reading.
作者
戴文静
顾明栋
DAI Wen-jing;GU Ming-dong(School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang 212013,Jiangsu;School of Arts & Humanities,University of Texas,Dallas 75080,USA)
出处
《厦门大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019年第3期37-45,共9页
Journal of Xiamen University(A Bimonthly for Studies in Arts & Social Sciences)
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"<文心雕龙>在英语世界的译介与接受研究"(19YJCZH019)
江苏省高校哲学社会科学基金项目"<文心雕龙>在北美的译介与传播研究"(2017SJB1073)
关键词
中国文论
《文心雕龙》
阐释
误读
悟读
Chinese poetics
Wenxin Diaolong
interpretation
misreading
enlightened reading