摘要
According to the research of Wen Jun and Li Peijia, this paper examins the articles and treatises regarding the English translations of Romance of the Three Kingdoms in China in the past five years. It is divided into four sections: Summary, Language, Literature and Culture. We point out the existing problems of the current studies;limited in traditional linguistic levels, leaning to the translation of Moss Roberts, neglecting the study of non-cover-to-cover translations, revelry at home and coldness abroad. Besides, we put forward the translation studies of Romance of the Three Kingdoms based on comparative literature to fill the gaps in the current research. The translation study of comparative literature pays attention to four aspects;literary translations and translated literature, cover-to-cover translations and non-cover-to-cover translations, C.H. Brewitt-Taylor and Moss Roberts, domestic and overseas.
According to the research of Wen Jun and Li Peijia, this paper examins the articles and treatises regarding the English translations of Romance of the Three Kingdoms in China in the past five years. It is divided into four sections: Summary, Language, Literature and Culture. We point out the existing problems of the current studies; limited in traditional linguistic levels, leaning to the translation of Moss Roberts, neglecting the study of non-cover-to-cover translations, revelry at home and coldness abroad. Besides, we put forward the translation studies of Romance of the Three Kingdoms based on comparative literature to fill the gaps in the current research. The translation study of comparative literature pays attention to four aspects; literary translations and translated literature, cover-to-cover translations and non-cover-to-cover translations, C.H. Brewitt-Taylor and Moss Roberts, domestic and overseas.