摘要
翻译过程一直以来都是诸多学者的研究对象,其涉及的学科越来越多,在此过程中最关键的研究对象是译者。译者首先是一个有血有肉、有情感、有经历的人,其对社会、对生活的认知水平左右了翻译的水平。因此,在文学作品的翻译过程中,移情是必不可少的因素之一。《飞鸟集》在整个文学界的知名度很高,但从冯唐的译本出现之后,它再次成为大家热议的重点。文章将以郑振铎和冯唐的《飞鸟集》两个译本为例,对比分析认知翻译学视角下移情在文学作品翻译中的作用。
Many scholars have been making a study on translation process and an increasing number of disciplines has been involved in it,in which the most significant research object is the translator.As a flesh with emotion and experience,a translator's cognition of society and life determines his level of translation.Therefore,empathy is one of the indispensable elements in the process of literary translation.As a well-known literary work, Stray Birds has become the focus of discussion again since the publishing of Feng Tan's translation version in China.This paper explains the role of empathy in literary translation from the perspective of cognitive translatology by analyzing the translation versions of Stray Birds by Zheng Zhenduo and Feng Tang.
作者
何善秀
王瑞琼
HE Shanxiu;WANG Ruiqiong(School of Foreign Languages,East China Jiaotong University,Nanchang 330013,China)
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2019年第2期87-91,共5页
Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
基金
江西省高校人文社科课题"认知翻译学视角下散文翻译中的共情研究"(YY18109)
关键词
认知翻译学
文学翻译
移情
《飞鸟集》
Cognitive Translatology
literary translation
empathy
Stray Birds