摘要
"西游故事"在后百回本时代的传播渠道可分为"案头"与"场上"两种。以戏曲、说唱为代表的场上文学在传播故事时,未必亦步亦趋地敷演原著。一方面,它们选择吸收原著中具有"场上适用性"的成分,另一方面,又结合场上文学的艺术成规和经验传统来改造故事。清代"牛魔王家族故事"就是典型一例。与原著相比,戏曲、说唱更侧重"火焰山故事",尤其放大"摩云洞"一节,尽意渲染,使之成为重要戏点。这与场上文学的传播需要和清代通俗文艺的审美风尚有密切关系。以往将这类现象笼统归入百回本"影响研究"是有失偏颇的。这提醒我们:对后百回本时代"西游戏"与"西游说唱"的考察,应从其场上传播的本体性出发,而非将之笼统归入百回本"影响研究"范畴。
The transmission channels of the His-yu stories after the 100-chapters version’s publishing could be divided into two kinds:paper transmission and stage transmission.The scenic texts of the stories do not obey the original novel strictly.On one hand,the scenic texts adopt the experiences in the novel which are applicable for the stage,on the other hand,they reform the stories combining with art rules of the scenic literature and aesthetic fashions of the Qing Dynasty.The story of Bull King’s family is a typical case.
作者
赵毓龙
胡胜
Zhao Yulong;Hu Sheng(College of Liberal Arts,Liaoning University,Shenyang 110036)
出处
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第6期112-117,共6页
Journal of Central China Normal University:Humanities and Social Sciences
基金
国家社会科学基金重大项目"<西游记>跨文本文献资料整理与研究"(17ZDA260)
国家社会科学基金一般项目"‘西游’说唱文献整理与研究"(17BZW012)
关键词
西游故事
牛魔王家族
西游戏
西游说唱
场上传播
the His-yu stories
the story of Bull King’s family
His-yu drama
His-yu folk art
stage transmission