期刊文献+

生态翻译学视角下科普文体的汉译研究

Chinese Translation of Popular Science Writing in the Perspective of Eco-translatology
下载PDF
导出
摘要 从生态翻译学视角分析了科普文体的特征和"三维"适应性选择,以此来增强公众的阅读兴趣,加强科普知识的宣传。以美国著名科普杂志《NewScientist》中的科普文章为例,对英文科普文章的词汇和语篇特征进行了分析。以生态翻译学为理论指导,分析了科普文体的汉译过程,及如何从语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换,最终生产出"整合适应选择度"最高的译文。 The work has analyzed the characteristics of popular science writing and“three-dimensional”adaptive selection from the perspective of eco-translatology to enhance the public’s reading interest and strengthen the scientific knowledge propagation.By taking the popular science articles in American famous popular science magazine-New Scientist as example,words and textual characteristics in English popular science articles are analyzed.With eco-translatology as theoretical guidance,the Chinese translation process of popular science style and the transformation of adaptive selection in language dimension,culture dimension and communication dimension are investigated to produce the translation with the highest“integrated adaptive selection”.
作者 董丽娜 DONG Lina(School of Foreign Languages,Chuzhou University,Chuzhou 239000,Anhui,China)
出处 《铜仁学院学报》 2018年第10期79-82,128,共5页 Journal of Tongren University
基金 安徽省教育厅人文社科上海外语教育出版社委托项目(重点)"生态翻译学视阈下的翻译伦理观研究"(SK2015A798) 外研社科研项目"生态翻译学视角下科普文体的汉译及<实用科普知识手册>的编写"
关键词 生态翻译学 科普文体 语言维 文化维 交际维 Eco-translatology popular science style language dimension culture dimension communication dimension
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献70

共引文献1912

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部