期刊文献+

言之无文 行之不远——为严复“雅”辩护

Advocacy of the Elegance in the Translation Principle Advanced by YAN Fu
下载PDF
导出
摘要 严复"三字经"中"雅"的提出,有其特定的历史原因:其所受教育的背景的影响,"尚古求经"的研究方法的影响,更主要的是"雅"的必要性所致:一是为了使其翻译对象,即外国哲学社会科学著作的"精理微言"正确地表达出来;二是为了让其译文被当时的话语权操控者所接受,从而接受其思想。从历史和辩证的角度看,"雅"是完全必要的,正确的。 As to why YAN Fu advanced the“Elegance”in his translation principle,there are some particular historical reasons:the influence of the background that he was educated and the influence of the research method of primitive.What’s more important is the necessity of the elegance:Firstly,he must give consideration to how to exactly express the“refined words”in the objects to translate,i.e.the Western works.Secondly,he must take into consideration to how to make his translations accepted by the manipulators of discourse power at that time,i.e.the upper class society intellectuals,literati and officials in feudal China easily accept his translation,thus accept his thoughts.Seeing from the perspective of history and dialectics,the elegance is necessary and correct.
作者 刘扬 LIU Yang(Foreign Language School,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)
出处 《牡丹江大学学报》 2018年第7期89-91,共3页 Journal of Mudanjiang University
基金 湖南省社科基金项目(项目批准号:15YBA106) 湖南省哲学社会科学评审委员会项目(项目批准号:WX214)
关键词 严复 “雅” 辩护 YAN Fu elegance advocacy
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献39

  • 1罗选民.意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2006,21(1):46-52. 被引量:29
  • 2严复.《原强修订稿》[A]..《严复集》第1册[C].,.第27、28、27—28页. 被引量:18
  • 3本杰明·史华兹.《寻求富强:严复与西方》,叶凤美译,南京:江苏人民出版社1995年版,第144页. 被引量:1
  • 4蔡元培.《五十年来中国之哲学》.《蔡元培全集》第5卷.浙江教育出版社,1997年版,第104页. 被引量:3
  • 5严复.《(原富)按语》,《严复集》第4册,北京:中华书局,第858-859页. 被引量:3
  • 6陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(1897-1916)[M].北京:北京大学出版社,1989. 被引量:2
  • 7吴汝纶 施培毅 徐寿凯校点.吴汝纶全集(第三册)[M].合肥:黄山书社,2002.. 被引量:4
  • 8严复.原富[M].北京:商务印书馆,1981.. 被引量:10
  • 9罗尔斯 万俊人译.《政治自由主义》[M].译林出版社,2000年版.第307-308页. 被引量:66
  • 10约翰·密尔.《论自由》[M].商务印书馆,1982年版.第59页. 被引量:9

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部