期刊文献+

认知语言学视角下幽默话语中本源概念的英译——以《围城》为例 被引量:2

Translation of the Indigenous Information in Humorous Discourse from the View of Cognitive Linguistics:A Case Study of Fortress Besieged
下载PDF
导出
摘要 基于对《围城》英译本中含有本源概念的幽默话语的理解度和幽默度的调查,并从认知语言学视角对典型译文进行评析,认为本源概念的翻译对目标语读者理解话语的幽默影响很大。翻译时,译者可以使用任何翻译方法,但相比较而言,不加注的直译较难以有效传达幽默。翻译中应允许译者有适度的创造性。 Based on a survey on the understandability and humorousness of the translated humorous discourses containing indigenous information from the Fortress Besieged,the author has analyzed some of these translations from the view of cognitive linguistics.On the basis of the survey and his analysis,the author holds that the translation of indigenous information can affect how well the target readers understand the humor in a discourse.In translating indigenous information,any translation method can be used if appropriate,but literal translation without note is comparatively less effective in retaining humor.Besides,moderate creativity is allowed in translation.
作者 戴建春 DAI Jianchun(School of Foreign Language Studies,Wenzhou Medical University,Wenzhou 325035,China;School of Postgraduates,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第4期58-63,共6页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金 浙江省教育厅高等学校访问学者专业发展项目(FX2013083)
关键词 本源概念 翻译 幽默 认知语言学 《围城》 indigenous information translation humor cognitive linguistics Fortress Besieged
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献130

同被引文献19

引证文献2

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部