期刊文献+

《归真要道》中的比拟式

The Sdudy of the Analogy Forms in Guizhen Yaodao
下载PDF
导出
摘要 《归真要道》是明末清初伍遵契对波斯文《米尔撒德》(Mirsad)的汉语译本,全书用经堂语直译,口语化强,代表明末清初经堂语的实际面貌。《归真要道》比拟式形式比同时期汉文文献简单,仅有D+X+Z及D+X两种,比拟助词及像义动词与比拟式的历时发展基本一致,同时,其比拟式受南京方言影响大,几乎不受外族语干扰。 Guizhen Yaodao is translated by Wu Zunqi in late Ming and early Qing Dynasties.The whole book is literally translated in Jingtang language and its language represents the actual features of Jingtang language in the late Ming and early Qing Dynasties.There are only two forms of analogy in this book:D+X+Z and D+X.At the same time,Its analogy forms were influenced by Nanjing dialect and almost without foreign language interference.
作者 丁桃源 DING Tao-yuan(Department of Chinese, Gansu Normal University for Nationalities, Hezuo Gansu 747000)
出处 《甘肃高师学报》 2018年第1期39-43,共5页 Journal of Gansu Normal Colleges
基金 2016年度国家社科基金西部项目"早期汉译伊斯兰教典籍整理及语言研究"(16XYY013)的研究成果之一
关键词 《归真要道》 比拟式 近代汉语 经堂语 Guizhen Yaodao analogy forms modern Chinese Jingtang language
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献6

共引文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部