摘要
双关语作为英文广告中常用的修辞手法,有利于广告语的信息传递和文化交流,要对其进行完整的翻译而又不造成含义的缺失绝非易事。在翻译英文广告中的双关语时,既要尊重和把握不同民族的文化差异,体现其文化特色,又要结合广告语言的风格特点和双关语的双重含义。本文主要结合文化因素,从双关语译为双关语和双关语译为非双关语两方面探讨其翻译策略。
As a commonly used rhetorical devices in English advertisement,pun is advantageous to the information transmission and cultural exchanges of some slogans. But it is hard to have a complete translation and not to cause the missing of some meanings of puns. When translating the puns in English advertisements,we must respect and grasp the cultural differences of different nations,reflect the cultural characteristics,and combine the stylistic characteristics of advertising language with the dual meanings of puns. In this paper,I mainly combine with the cultural factors,from two aspects to discuss how to render the puns into puns and how to render the puns into non- puns to explore the translation strategies.
作者
宋秋艳
宋术玲
Song Qiuyan;Song Shuling(Humanities Education Department,Shandong Xiehe University,Jinan 250109,China)
出处
《教育教学论坛》
2016年第35期62-64,共3页
Education And Teaching Forum
基金
山东协和学院人文社会科学研究项目2015年度立项课题“英语广告中的双关修辞及翻译策略”(项目编号:XHXY201511)的阶段性成果
关键词
文化因素
英文广告
双关语
翻译
cultural factors
English advertising
puns
translation