期刊文献+

《红楼梦》英译研究之中文版本 被引量:1

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》霍译和杨译两个英文全译本为《红楼梦》英译对比研究提供了极大便利,但两者原文版本的差异尚未引起学界足够的重视。本文扼要介绍《红楼梦》中文版本情况,指出两个英文全译本采用的中文版本有别,并举例分析两者的差异。只有提高中文版本意识,才能把《红楼梦》英译研究不断引入精细化、科学化发展轨道。
作者 陈毅平
出处 《复旦外国语言文学论丛》 2011年第2期87-93,共7页 Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金 汕头大学科研启动经费项目(STF10012) 广东省高校人才引进专项资金项目(182068)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献6

  • 1郑庆山著..红楼梦的版本及其校勘[M].北京:北京图书馆出版社,2002:706.
  • 2冯其庸,李广柏著..红楼梦概论[M].北京:北京图书馆出版社,2002:295.
  • 3王蒙著..感悟与献疑[M].北京:中共中央党校出版社,2002:148.
  • 4Cao Xueqin,Trans.D.Hawkes,J.Minford.The Story of the Stone[].. 被引量:1
  • 5Cao Xueqin.,trans,H.Bencraft Joly.The Dream of the Red Chamber[]..2010 被引量:1
  • 6Yang Hsien-Yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[]..1978 被引量:1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部