摘要
《红楼梦》霍译和杨译两个英文全译本为《红楼梦》英译对比研究提供了极大便利,但两者原文版本的差异尚未引起学界足够的重视。本文扼要介绍《红楼梦》中文版本情况,指出两个英文全译本采用的中文版本有别,并举例分析两者的差异。只有提高中文版本意识,才能把《红楼梦》英译研究不断引入精细化、科学化发展轨道。
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2011年第2期87-93,共7页
Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金
汕头大学科研启动经费项目(STF10012)
广东省高校人才引进专项资金项目(182068)阶段性成果